کد خبر : 3564
تاریخ انتشار : شنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۴:۵۲

گزارش فرهنگی ، ادبی / اگر دوستم داشت نمی رفت

گزارش فرهنگی ، ادبی / اگر دوستم داشت نمی رفت
گپ و گفت صمیمی با آقای محمد سعید جعفری مترجم کتاب ( اگر دوستم داشت نمی رفت)

خودتون رو به طور کامل برای مخاطبان معرفی کنین :
_ محمدسعید جعفری هستم متولد ۱۳۷۴ فارغ التحصیل رشته حقوق و مترجم زبان ترکی استانبولی.

مختصری در مورد کتاب ترجمه شده تون بفرمایید:
_ کتاب ( اگر دوستم داشت نمی‌رفت ) یک داستان انگیزشی از آقای زئوس کابادایی، نویسنده،فیلم‌نامه نویس و کارگردان جوانِ اهل ترکیه می‌باشد. وی متولد ۱۹۹۰ در شهر استانبول است و از نویسندگان مطرح ترکیه محسوب می‌شود.

از انگیزه تون برای ترجمه ی این کتاب و علاقه تون به ادبیات ترکی بگین :
_ با علاقه‌ای که از دوران نوجوانی به زبان و ادبیات ترکی داشتم آن را دنبال کرده و زیر نظر معلمِ زبان ترکی استانبولی اهل ترکیه این زبان را آموختم. با مطالعه رمان‌های ترکی و بررسی کتاب های ترجمه شده، متوجه خلاء موجود در ترجمه و چاپِ کتاب های خوب و پر محتوای ترکی شدم. در ایران رمان های نویسندگان مطرح ترک از جمله: اِلیف شافاک و اورهان پاموک و… بارها توسط مترجمان متعدد ترجمه شده امّا کتاب های نویسندگان قوی مثل آقای کابادایی ترجمه نشده بود. لذا این امر باعث ایجاد انگیزه در من شد تا دست به قلمِ ترجمه این کتاب در راستای خدمت به هنر و فرهنگِ جامعه کتابخوانی شوم.

برنامه ی بعدی تون برای ترجمه چیه؟
_ آقای کابادایی پنج کتاب انگیزشی چاپ کرده که بنده قصد ترجمه همه را دارم. اگر کتاب های پر محتوا و خوبِ دیگری نیز به بنده پیشنهاد شود با کمال میل آن را قبول می کنم.

چه پیشنهادی برای مخاطبانی که علاقمند ترجمه ی ادبیات ترکیه هستند، دارید؟
_ برای ورود به مسلک مترجمی ابتدا باید زبان مورد نظر را به خوبی و کامل فرا گرفت. ترجمه یک زبان به زبان دیگر در نوع خود سخت هست و نیاز به صبر و حوصله فراوانی دارد، زیرا در هر زبانی با یک سری جمله‌ها، کلمه‌ها و واژه‌هایی برخورد می کنید که در زبان مقصد وجود ندارد و باید معادل آن را به کار برد تا خواننده یا شنونده متوجه مطلب بشود. لذا این مسئله نیازمند صبر بوده و همچنین آگاهیِ زیاد به دایره واژگان هر دو زبان مورد نظر دارد. پیشنهاد بنده به علاقه‌مندانِ این رشته این است که از هر طریقی بر علم زبانی خود بیفزایند که شامل فرا گرفتن آموزش زبان، تماشای فیلم و سریال و خواندن کتاب می‌شود.

آینده ی ترجمه و ورود به این مسیر با توجه به بازار آشفته ی کتاب و ادبیات رو چطور ارزیابی می کنید؟
_ ترجمه فقط در کتاب کاربرد ندارد، مترجمی دنیای وسیع و بازار کار فراوانی دارد به مانند: مترجمی سفارت خانه‌ها، تدریس عمومی و خصوصی آن زبان، ترجمه متون خصوصی و مقاله‌ها و ترجمه سریال های ترکی که در ایران طرفداران زیادی دارد و موارد بسیار دیگر…
کتاب و ادبیات همواره در هر زمانه‌ای علاقه‌مندان به خصوص خود را داشته که کم هم نیستند.
متاسفانه در این دوره به علت مسائل و مشکلات گوناگونِ فراوان، جامعه و بالاخص جوانان از کتاب و کتاب خوانی دور شده‌اند که این یک معضل برای جامعه‌ی امروزی ما محسوب می‌شود زیرا این علم و یادگیری و فراگیریِ علم است که آینده و فرهنگِ یک کشور را می‌سازد. بنده امیدوارم به مرور این مشکلات حل شده و مردم نیز بیش‌تر از پیش با کتاب اُنس بگیرند.

حرف پایانی:
_ در آخر از شما آقای جلیلی عزیز بابت مصاحبه فوق کمال تشکر را داشته و سپاسگزارم.

تهیه و تنظیم: سعید جلیلی هنرمند

ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : 0
  • نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.